==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་ཐ་དད་པ་བྱས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་
དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེ་བར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་འདུག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བརྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བཟློག་ནས། རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་གསུངས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
第二十二品，关于三字之境的问答的广释。
第二十二品，关于三字之境的问答的广释。
如是，第二十一品已述说三点（bindu）的分类之境的问答，现在为了述说三字之境的问答，将要阐述第二十二品。首先，略微地，那造作，即宣说了“从那以后”等等。在第二十一品之后。另外，是指与先前相比作了区分，与“将要解说三字”相关联。如何呢？因此，宣说了“那本身”，意思是说，对每个字都作了三种分类。如何呢？因此，宣说了“殊胜地位”，殊胜是因为是安住于三密之相的处所。身等等，是指身等等的空性之自性，是遍照等等的精华，因为它们是那些的生起者。誓言自性，是因为是特别超胜的表征的自性，并且是不可安立的。三字是指嗡字等等三个。身语意之精华，是指从不净的身等等三个进行转化，因为是对完全清净的身体等等的传承本身。如实宣说，是指如何显现的五种续部。谛听那本身，是指与金刚手听闻相关联。区分，是指通过分类。如实，是指以不颠倒的自性。宣说，是指将要述说的。现在，是指现在立即的意思。如是，在展示了那造作之后，为了述说真实的解说，对其支分作了简要的展示：嗡字，是指以意义空性的意之自性。身金刚，是指身体空性之自性，是遍照的自性。真实宣说为精华本身，是指作为种子的自性而宣说的。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Two: Extensive Explanation of Questions and Answers Regarding the Realm of the Three Syllables.
Chapter Twenty-Two: Extensive Explanation of Questions and Answers Regarding the Realm of the Three Syllables.
Thus, Chapter Twenty-One has described the questions and answers regarding the classification of the three bindus. Now, in order to describe the questions and answers regarding the realm of the three syllables, Chapter Twenty-Two will be explained. First, briefly, that composition, that is, the saying of "from then on" and so forth. After Chapter Twenty-One. Furthermore, "other" refers to the distinction made in relation to the previous one, and is related to "the three syllables will be explained." How so? Therefore, "that itself" is spoken, meaning that each syllable is divided into three aspects. What is it like? Therefore, "supreme position" is spoken, supreme because it is the place where the three secrets reside. "Body" and so on, refer to the essence of the three emptiness natures of body and so on, such as Vairochana, because they are the generators of those. "The nature of samaya" is because it is the nature of a particularly excellent symbol, and because it is not to be established. "Three syllables" refers to the three, such as the syllable Om. "The essence of body, speech, and mind" refers to transforming the impure body and so on, because it is the lineage itself for the completely pure body and so on. "Explained as it is" refers to the five tantra classes as they are known. "Listen to that itself" refers to connecting it to Vajrapani's hearing. "Separate" means through division. "As it is" means with the nature of being non-inverted. "Explain" means what is to be spoken. "Now" means the meaning of "right now." Thus, having shown that composition, in order to speak of the actual explanation, a brief presentation of its limbs: The syllable Om refers to the nature of mind that is empty of meaning. "Body Vajra" refers to the nature of the emptiness of body, the nature of Vairochana. "Truly explained as the essence itself" means that it is spoken of as the nature of the seed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཨ་ཡིག་ལ་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཡིག་ནི་སྲོག་གི་
རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་པདྨའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩིབས་དྲུག་པ་ལའོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་ནས་གནས་པའོ། །ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཐའ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་ཆ་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ནི་ཧ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡི་གེའི་དབྱིབས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བས་བསྡུས་པའི་གཞི་ནི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ལུས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འ

【汉语翻译】
这是被知晓之义。如是宣说了简略的教义后，为了以详细分别的方式广为阐述，说了“字母阿”等等，如经中所说。字母嗡是字母三之自性之义。如是阐述了以详细分别的方式广为宣说后，为了先行陈述各自广为宣说的支分，即安住于阿字，并显示其伟大的自性，说了“阿是法轮莲花”。阿字是命风之相。法轮之莲花是莲花。依此，风轮是指位于眉间中央的六辐轮。遍布是指穷尽其边际而安住。阿字之相如何呢？为此说了“无障”，因不被不顺品之光芒所压倒，故是无垢的。大风是指作为内在自性之识之乘骑。命是指具有命之名者。全部汇集是指汇集一切风。无分是指脱离了具有损减和增益之自性的分。脱离分是指不能证悟。事物和非事物，舍弃边。是指在胜义谛中，因无自性，以及在世俗谛中，也因是自证，故舍弃二边是脱离。还有如何呢？为此说了“明点轮遍于分”。大乐轮之分是依于哈字之相而安住，故遍布于彼。虚空界是指安住于空性中央。殊胜字母是指在胜义谛中，从字母之形之外而转变。一切咒语皆能唤醒。一切咒语是指蛇等，心咒和近心咒等，及其意义是被言说所包含的基础，是所依之体性。依靠阿字本身，无余所说和能说。

【英语翻译】
This is the meaning of being known. Having thus explained the abbreviated teaching, in order to explain it extensively through detailed distinctions, it is said, "The letter A," and so on, as in the sutra. The letter Om is the essence of the three letters. Having thus shown the extensive explanation through detailed distinctions, in order to first state the abode in the A-letter, a branch of the individually extensive explanations, and to show its greatness, it is said, "A is the Dharma wheel lotus." The letter A is the form of the life-force wind. The lotus of the Dharma wheel is the lotus. Based on this, the wind wheel refers to the six-spoked wheel located in the center of the eyebrows. "Pervades" means that it pervades and abides to its ultimate extent. What is the nature of the letter A? Therefore, it is said, "Without obscuration," because it is not overcome by the radiance of opposing factors, it is without stain. "Great wind" means that it is the vehicle of the inner self-nature of consciousness. "Life" means having the name of life. "All gathered" means that it gathers all the winds. "Without parts" means that it is free from parts that have the nature of decrease and increase. "Free from parts" means that it cannot be realized. "Things and non-things, abandoning extremes," means that in the ultimate truth, because there is no inherent existence, and also in the conventional truth, because it is self-aware, abandoning the two extremes is separation. What else is it like? Therefore, it is said, "The bindu wheel pervades the parts." The part of the great bliss wheel abides relying on the form of the letter Ha, therefore it pervades it. "The realm of space" means that it abides in the center of emptiness. "Supreme letter" means that in the ultimate truth, it is transformed from beyond the form of the letter. "All mantras awaken." All mantras refer to snakes and so on, heart mantras and near-heart mantras, and their meaning is the basis contained in what is to be said, which is the nature of the support. Relying on the letter A itself, all that is to be said and all that speaks.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་སད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་གསོ་བྱ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མི་དད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །རྩལ་ཡང་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་སད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ལུས་
པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི། རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་སུ་ལན་གསུམ་གྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྩ་གསུམ་གྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ནས་སོ། །དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་དེ་ཉིད་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་དབང་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཨུ་ཡིག་ལ་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是为了进入的缘故。 所谓“令醒悟者”，是指通过刚才所说的，从原始以来未出生的法性。令醒悟，就是令证悟。 所谓“所有真言皆能医治”，是指加持的缘故。 如是说： “因此不信， 真言的本质的字句， 力量也不能够， 在运行中造作。” 所谓“语之轮，令醒悟”，是指安住于自身之中的清净之轮，是受用轮的自性，以及语的一切变化，令其醒悟，即是无量无边的法蕴之集合的特征，就是生起分别念，以及喜悦和摄集。 所谓“真实的三次之基”，是指作为隔断三次的根本三基之所依。 所谓“三次之基”，是指做了之后。 所谓“真实”，是指瑜伽士的现量证悟。 所谓“一切诸蕴皆自在”，是指一切诸蕴，就是属于自身之中的界之坛城等自在的那些，就是那样。 所谓“无尽”，是指阿字本身被称为不灭，因为其本身是不灭的缘故。 所谓“无迁变之境”，是指远离坏灭的缘故。 所谓“菩提种子”，是指无二智慧的特征，是成为菩提之因的缘故。 因此称为大乐，因为那时一切痛苦都得以平息。 所谓“于无色界中如实宣说”，是指凭借阿字，四种等持得以圆满成就的缘故。 所谓“四轮之义所摄”，是指化身等四轮之义，是以胜义谛之相的自性所摄。 或者说，无色界的差别可以用此来表达，因为四种无色界的等持被四轮所摄的缘故。 如此，在宣说阿字之境之前，先宣说了伟大的自性，对于邬字，也是先宣说它，然后宣说伟大的自性。

【英语翻译】
It is for the sake of entering. The so-called "awakener" refers to the Dharma-nature that has not been born from the beginning, as mentioned just now. To awaken is to realize. The so-called "all mantras heal" means that it is for the sake of blessing. As it is said: "Therefore, there is no faith, the letters of the essence of the mantra, power is also not able to, to create in operation." The so-called "wheel of speech, awakens" means that the pure wheel residing in one's own body is the nature of the enjoyment wheel, and all the changes of speech, awakening it, that is, the characteristic of the collection of immeasurable Dharma aggregates, is to generate discrimination, as well as joy and collection. The so-called "the basis of the real three times" refers to the basis of the three roots that separate the three times. The so-called "basis of the three times" means after doing it. The so-called "real" refers to the direct realization of the yogi. The so-called "all elements are free" means that all elements, that is, those who are free in the mandala of the elements belonging to oneself, are like that. The so-called "inexhaustible" means that the letter A itself is called imperishable, because it itself is imperishable. The so-called "unmoving state" means that it is free from destruction. The so-called "seed of Bodhi" refers to the characteristic of non-dual wisdom, which is the cause of Bodhi. Therefore, it is called great bliss, because at that time all suffering is pacified. The so-called "truly explained in the formless realm" means that by virtue of the letter A, the four samadhis are perfectly accomplished. The so-called "meaning of the four wheels is summarized" means that the meaning of the four wheels, such as the incarnation, is summarized by the nature of the ultimate truth. Alternatively, the difference of the formless realm can be expressed by this, because the four formless samadhis are summarized by the four wheels. Thus, before proclaiming the state of the letter A, the great nature is proclaimed first, and for the letter U, it is also proclaimed first, and then the great nature is proclaimed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ཨུ་ཡིག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨུ་ཡིག་ནི་སུམ་སྐོར་གྱི་རྩ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་ཉི་མ་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པའོ། །མེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉི་མ་ཡང་ཡིན་པ་སྣ་མེ་དང་ཉི་མ་དག་གོ །དེ་དང་འདྲ་བ་འམ་མཚུངས་པ་གལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་མཐའ་མ་ནས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཐའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆིག་གོ །ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་
པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའོ། །གནས་རིས་བཅུ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོ་སོར་ལྷའི་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨུ་ཡིག་ལ་ཡང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་མ་ཡིག་ལ་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་ཞིང་གསུངས་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །མཐོ་གང་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། །མཐའ་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་རྒལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་སྟེ་དེ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒལ་བར་ནི་འདའ་བར་བྱས་ནས་སོ། །སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལུས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །མི་ཕྱེད་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
རོ། །ཨུ་ཡིག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，ཨུ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说三圈的脉，因为是部分的原因。མེ་དང་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是像火和太阳一样光明的形态。既是火又是太阳，是鼻火和太阳。和那个相似或相同，如果有必要，就那样说。མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是从喉咙的末端开始。སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是直到大乐轮的末端。ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是从那开始直到大乐轮的末端。
为什么呢？因为从特别的角度说了理由。གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是因为是燃烧的自性。གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是对六味的享受观修为天人的形象，因为知道没有自性，所以从欲望的贪着中解脱，称为色界。གནས་རིས་བཅུ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是因为四禅分别被天人的住所所包含。像那样，在ཨུ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上也显示了大的自性，在མ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上也因为先说那个，所以显示大的自性而说的是，བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གནས། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡི་གེ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是因为是大乐的种子。ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是菩提心的明点的自性。མཐོ་གང་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐའ་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་རྒལ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是语，从那以上一庹是十二指。超过的是度过。སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是依靠十二指的量而住的意思。ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是因为光明充满，所以像月亮的坛城。བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是因为成为使胜义自性的大乐非常明显的原因。ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是因为使没有剩余的身体恢复。རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是遍布于属于身体的三十二脉。མི་ཕྱེད་ལུས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说

【英语翻译】
ro. U yig longs spyod 'khor lor gnas. Zhes gsungs te. U yig ni sum skor gyi rtsa rjod par byed pa la cha nyid kyi phyir ro. Me dang nyi ma dang 'dra ba'i. Zhes bya ba ni me dang nyi ma ltar 'od gsal gyi rnam pa'o. Me yang yin la nyi ma yang yin pa sna me dang nyi ma dag go. De dang 'dra ba'am mtshungs pa gal yod pa de la de skad ces bya ba'o. Mgrin pa'i mtha' nas zhes bya ba ni mgrin pa'i mtha' ma nas so. Spyi gtsug mtha' zhes bya ba ni bde ba chen po'i 'khor lo'i mtha'i bar du zhes bya ba'i tha chig go. Khyab pa'i zhes bya ba ni de nas brtsams nas bde ba chen po'i 'khor lo'i mtha'i bar du gnas
pa'o. Ci'i phyir zhe na khyad par gyi sgo nas gtan tshigs gsungs pa ni. Gzi brjid kyi ni lus zhes bya ba ni 'bar ba'i rang bzhin nyid kyi phyir ro. Gzugs kyi khams zhes bya ba ni ro drug gi longs spyod la lha'i rnam pa bsgoms pas rang bzhin med par shes pas 'dod pa'i 'dod chags dang bral nas gzugs kyi khams zhes bya bar brjod pa'o. Gnas ris bcu bdun bdag nyid can. Zhes bya ba ni bsam gtan bzhi la so sor lha'i gnas kyis bsdus pa nyid kyi phyir ro. De ltar u yig la yang che ba'i bdag nyid bstan nas ma yig la yang de brjod pa sngon du 'gro bas che ba'i bdag nyid ston zhing gsungs pa ni. Bde chen 'khor lo zhes byar gnas. Yi ge ma ni zhes bya ba ni bde ba chen po'i sa bon nyid kyi phyir ro. Thig le tsam zhes bya ba ni byang chub kyi sems kyi thig le tsam gyi ngo bo'o. Mtho gang tshad ni sor bcu gnyis. Mtha' ni sor bzhi'i tshad tsam rgal. Zhes bya ba ni ngag ste de las mtho gang tsam ni sor bcu gnyis so. Rgal bar ni 'da' bar byas nas so. Steng du gnas zhes bya ba ni sor bcu gnyis kyi tshad tsam la brten nas gnas pa zhes bya ba'i don to. Zla ba'i gzugs dang 'dra ba yi. Zhes bya ba ni 'od gsal ba nyid kyis yongs su gang bas zla ba'i dkyil 'khor dang 'dra ba'o.. Bde ba chen po'i go 'phang ni. Zhes bya ba ni don dam pa'i rang bzhin gyi bde ba chen po shin tu gsal bar byed pa'i rgyur gyur pa'i phyir ro. Zhi zhes bya ba ni ma lus pa'i lus gso bar byed pa nyid kyi phyir ro. Rtsa rnams kun la khyab pa po. Zhes bya ba ni lus su gtogs pa'i rtsa sum cu rtsa gnyis la khyab pa'o. Mi phyed lus kyi go 'phang ni. Zhes by

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་གོ་འཕང་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མེ་དང་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་རིགས་ཉི་ཤུས་བསྡུས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །མི་དང་ལྷ་གནས་དྲུག་པོ་ནི། །འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་ལ་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་ནས་རྣམ་
པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །རླུང་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་གསུམ་ནི་གནས་སུ་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རྩ་གསུམ་དང་རླུང་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་སྟེ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ནི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་སད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་གཟུགས་རྣམ་པའི་སྤྲོ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གཉིས་སོ། །སྣའི་བུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེའི་བུ་ག་གཉིས་ནས་སོ། །ཡང་དག་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀ

【汉语翻译】
是因为从胜义谛上来说，它没有超出不可分割的智慧。不可分割的地位是身体，做了它在哪里这个问题。被称为欲界。被称为卵生的，如单足和双足等，因为它们是从菩提心性中产生的。它由二十种处所类别组成。如是说：地狱、饿鬼、畜生，人与六欲天，被称为欲界。因此，阿字也因为先说它而显示了伟大的自性，聚集了三个字母，为了说应该先进行完全的清净。如是等，因为按照前面所说的道理。风是因为命等自性的缘故。三界是指以无色等进行区分。三脉聚集于处所，是指三脉被拉拉那等词语所概括，那是完全清净的自性。风和界等以及三脉，以及风和界等的三脉，是概括。嗡字是表征，是指嗡字形状的文字的意思。表征是应该知道的，是指知道。使三界完全觉醒。是指使欲界等三界觉醒。名为遍照，是因为它成了产生它的原因。行相之悦意自性。是指行者是三界，相之相是色蕴之相。悦意之自性是指它的完全清净之义。三界之自性，从胜义谛上说是空性之故。做什么呢？因此说：两种分别的风。是指命和下泄的自性。是分别自性的两种风。鼻孔处是指从世俗的鼻尖的两个孔。真实舒展是指即使是凡夫，也因为呼气和吸气非常清晰而体验到。日月二者是指身体的

【英语翻译】
It is because, from the ultimate point of view, it does not go beyond the indivisible wisdom. The indivisible state is the body, having made the question of where it is. It is called the desire realm. It is called egg-born, such as single-footed and two-footed, etc., because they are born from the nature of Bodhicitta. It is composed of twenty kinds of places. As it is said: Hell, hungry ghosts, animals, humans, and the six desire heavens are called the desire realm. Therefore, the letter A also shows the great self-nature because it is said first, gathering three letters, in order to say that complete purification should be done first. Thus, etc., because according to the reason mentioned earlier. Wind is because of the nature of life and so on. The three realms refer to the distinction by formlessness and so on. The three channels gather in the place, which means that the three channels are summarized by words such as Lalana, which is the nature of complete purity. Wind and realms, etc., and the three channels, and the three channels of wind and realms, etc., are summarized. The syllable Om is a symbol, which means the letter in the shape of the syllable Om. The symbol is to be known, which means to know. It makes the three realms fully awake. It means to awaken the three realms such as the desire realm. It is called Vairochana because it has become the cause of producing it. The nature of the appearance of the form of the form. It means that the practitioner is the three realms, and the appearance of the form is the appearance of the form aggregate. The nature of delight means its complete purity. The nature of the three realms is emptiness from the ultimate point of view. What to do? Therefore, it is said: The two winds of discrimination. It refers to the nature of life and downward elimination. It is the two winds of the nature of discrimination. The nostril is the two holes from the tip of the nose of the conventional. True expansion means that even ordinary people experience it because breathing in and out is very clear. The two suns and moons refer to the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འོག་ཏུ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་པོ་དང༌། འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་ལ་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་དག་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །མེ་ནི་འབར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་ལ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །སྲོག་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གཅིག་
པུ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སོ་སོར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་དོན་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་དོན་རྒྱས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་ནས། ངག་གི་ས་བོན་བརྗོད་པའི་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨ་གཉིས་དང་ནི་ཡི་གེ་ཧ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རིང་པོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ནི་ཡི་གེ་འདྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
之下血液和精液等完全清净产生，名为此。名为二，二者名为二。名为真实，即是不颠倒之故。向上行之二风，向下行之月亮和太阳等，内中运行名为内中运行。名为真实隐藏，即是依如是隐藏之自性而住。火是燃烧者，名为受用轮中安住之故。顶端是眉间，名为大乐和风轮。命是风，名为命之自性。如是，名为以先前所说之理。唯一也是，名为嗡字之自性。说为三，名为以阿字和玛字之自性，随即所说之仪轨。各别是身等，即是彼真实性三者之自性。遍布三界，名为命风之自性之故。寂静，名为寂静等之因之故。种子义一切汇集。名为无余咒语之字成为主要。或者说，生起之种子义增长，某些人如是说。彼之方面，生起之种子，生起心，是菩提心之界。增长，名为遍布三十二界之义。如是四种意义各自增长而显示，如是说。此是显示身体之种子所说之相之意义后，为了说语之种子，首先简略显示：文字阿是智慧胜。如是说，为了语完全清净之故。语金刚之精华，名为无量光之精华之故。胜，名为以各别分别之智慧之自性为胜。如是说了简略显示后，为了说彼之详细区分之门而广说，阿二和文字哈。如是说，如颂词一般。增长，名为相等是文字相同等。

【英语翻译】
Below, blood and semen, etc., are completely purified and produced, this is called. The name is two, and the two are called two. The name is true, because it is not inverted. The two winds that flow upwards, and the moon and sun that flow downwards, etc., are called flowing inwards when they flow inwards. The name is true concealment, which means abiding by relying on the nature of such concealment. Fire is the burner, called because it abides in the wheel of enjoyment. The top is the middle of the eyebrows, called great bliss and the wheel of wind. Life is wind, called the nature of life. Thus, it is called by the reason mentioned earlier. The only one is also called the nature of the syllable Om. It is said to be three, called the ritual immediately spoken by the nature of the syllables A and Ma. Separately, the body, etc., is the nature of the three realities. Pervading the three realms is called the nature of the life wind. Peaceful is called the cause of peace, etc. The meaning of the seed is all gathered. It is called the main letter of all mantras. Alternatively, the meaning of the seed that arises increases, some say so. In that aspect, the seed that arises, the mind that arises, is the realm of the mind of enlightenment. Increase is called the meaning of pervading the thirty-two realms. Thus, the four meanings are shown to increase separately, so it is said. This is after showing the meaning of the characteristic of the seed of the body, in order to speak of the seed of speech, first briefly show: The letter A is the supreme wisdom. It is said so, for the sake of complete purification of speech. The essence of the vajra of speech is called the essence of infinite light. Supreme is called supreme by the nature of the wisdom of separate discrimination. Thus, after speaking briefly, in order to speak of the door of detailed distinction, the two A's and the letter Ha. It is said so, like a verse. Increase is called equal, which means the same letter, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གོང་མའི་ཨ་རིང་པོར་བྱས་ཏེ། ཨ་འོག་མ་ཕྱིས་པས་ཨཱ་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཡིག་དང་པོ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་ཡི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བཤད་པའི་དུས་ན་ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་པདྨ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བསྡུས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །
སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མིང་ཅན་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་སུ་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གཉིས་སོ། །དེ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་ཤི་ན། ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣང་བ་ཉིད་དེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ལམ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་དམིགས་ནས་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གཉིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་ནས་སོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་དང་པོ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཨ་ཡི་ག་གཉིས་པའི་ཆ

【汉语翻译】
པས་字将上面的ཨ长音化，擦除下面的ཨ，就变成了ཨཱ་ཧ་。这样一来，它就有了三种形态。像这样展示了广说之后，为了分别宣说广说，因为首先要宣说第一个ཨ字，所以说：它的伟大的自性是，字母ཨ先前已经说过了。这就像在宣说ཨོཾ字的时候所说的那样：ཨ字是法轮莲花，遍布于风轮之上。这样说的。汇集了法界之义，意思是法界无始无终的种姓之义，其自性是自性清净。汇集它，就是属于它的范畴。 
命气是指命气的形态本身。殊胜是因为通过修习的力量，为了清净而修习，所以是殊胜的。空性智慧之名，这是从名称上说的。命和勤分为二，这是指两种气。汇集它，是指理，即具有所取和能取事物之相。汇集了境和根，是指通过汇集境和根，就是汇集了境和根。那么如何汇集境和根呢？如经所说：阿赖耶和染污意。因为没有外境，所以阿赖耶识本身，以及它和它的习气的力量，以蓝色等差别显现，这就是所取的形态。染污意和诸根，依赖于它的显现形态，而显现能取的形态。依赖于它的是命勤二道。正因为如此，所以说：能取和所取的自性。意思是说，在唯一的识上，观待所取和能取，以二气的自性而显现。成为一个自性之后，是指将命气和勤气这两种具有命和勤之相的气观想成一个。语金刚是指无量光佛的种子字。所说的词是指劝请的自性。像这样，因为首先要宣说第一个ཨ字，所以在宣说了它的伟大自性之后，现在要

【英语翻译】
By making the upper A long, and erasing the lower A, it becomes Āḥ. Thus, it has three forms. Having shown the extensive explanation in this way, in order to separately explain the extensive explanation, because the first letter A is spoken first, it is said: Its great nature is, the letter A has already been spoken before. This is like what was said when explaining the letter Oṃ: The letter A is the Dharma wheel lotus, it pervades the wind wheel. Thus it is said. Gathering the meaning of the Dharmadhātu, it means that the meaning of the lineage of the Dharmadhātu, which has no beginning or end, is the nature of self-nature purity. Gathering it means belonging to its category.
The life-force wind refers to the form of the life-force itself. Supreme means that it is supreme because it is cultivated purely through the power of meditation. The name emptiness-wisdom, this is from the name. Life and effort are divided into two, this refers to the two winds. Gathering it refers to reason, that is, having the characteristics of apprehended and apprehender things. Gathering the objects and faculties, it means gathering the objects and faculties by gathering the objects and faculties. So how are the objects and faculties gathered? As it is said in the sutra: Ālaya and afflicted mind. Because there is no external object, the Ālaya consciousness itself, and the power of it and its habitual tendencies, appear with distinctions such as blue, this is the form of the apprehended. The afflicted mind and the faculties, relying on its appearance form, appear the form of the apprehender. Relying on it are the two paths of life-force and effort. Precisely because of this, it is said: The nature of the apprehended and the apprehender. It means that on the one consciousness, depending on the apprehended and the apprehender, it appears with the nature of the two winds. After becoming one nature, it means contemplating the two winds, which have the characteristics of life-force and effort, as one. Speech Vajra refers to the seed syllable of Amitābha. The word spoken refers to the nature of exhortation. In this way, because the first letter A is spoken first, after speaking of its great nature, now it is necessary to

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སྟོན་ཅིང་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རྟོགས་པའི་རླུང་གི་རྣམ་པ་ལས་སོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་དེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཡིག་གཉིས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ཧ་ཡིག་གསུམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲོག་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུལ་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་མེད་པས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཧ་ཡིག་གསུམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགྲིན་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་བཅིངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ནོ། །ཁ་ནས་གསལ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་ནས་ཁའི་ལམ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་འབབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་འབབ་པའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱར་གྱི་རྣམ་པའོ། །རོ་སྐྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །བཀུག་ནས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རྩ་གསུམ་པོའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དམར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་གསུམ་གྱི་ངག་གི་ས་བོན་གྱི་མཚན་

【汉语翻译】
示现功德并宣说：“阿字法轮莲花中。”这指的是于心中觉悟之风的形态。喉间指的是受用轮。“文字阿自变化”指的是从那到那之间遍布之故。因此宣说：“文字阿自变化”，即获得长久之义。如是示现了第二个阿字的伟大自性后，为了阐述第三个哈字的伟大自性而宣说：“命即与”，指的是增殖之义。“下泄”指的是下泄之风。“文字哈字”指的是没有元音字母之故。“一切”指的是以各种方式之义。如是阐述了第三个哈字的伟大自性后，将三个字汇集，为了示现那本身清净之前的行为，宣说：“系缚于喉咙中央。”喉咙的位置指的是受用轮。“系缚”指的是将三个字的形状作为命和下泄之自性之义。如是，阿哈指的是风的种子。从口中清晰地说出，指的是从喉咙的位置接近口的道路之义。降下味道指的是降下六味。鹤指的是具有弯曲形状的水鸟之形态。喜欢味道指的是因为喜欢味道，所以说味道，如是，指的是第十七章所说的三脉之差别。那指的是阿字。以极度差别来区分三个字的自性。“弯曲后恒常遍布”指的是弯曲后，指的是刚才所说的三脉。“遍布”指的是安住于那些脉。“恒常”指的是所有时间。“色界”指的是那清净的自性。“大红”指的是因为是无量光之自性，所以是红色之义。如是，以四种意义分别详细地阐述了。如是，三种意义的语之种子的名称。

【英语翻译】
Showing the qualities and saying: "From the lotus of the Dharma wheel of the letter A." This refers to the form of the wind awakened in the heart. The throat refers to the wheel of enjoyment. "The letter A itself changes" refers to the fact that it pervades from there to there. Therefore it is said: "The letter A itself changes," which means obtaining longevity. Thus, after showing the great nature of the second letter A, in order to explain the great nature of the third letter Ha, it is said: "Life itself and," which means the meaning of proliferation. "Downward flow" refers to the downward flowing wind. "The letter Ha" refers to the absence of vowel letters. "All" refers to the meaning of in every way. Thus, after explaining the great nature of the third letter Ha, the three letters are gathered together, and in order to show the action that precedes the purification of that itself, it is said: "Bound in the center of the throat." The position of the throat refers to the wheel of enjoyment. "Bound" refers to the meaning of making the shape of the three letters the nature of life and downward flow. Thus, Aha refers to the seed of wind. Clearly speaking from the mouth refers to the meaning of approaching the path of the mouth from the position of the throat. Descending taste refers to the descent of the six tastes. Crane refers to the form of a water bird with a curved shape. Liking taste refers to the fact that because one likes taste, one says taste, thus, it refers to the distinction of the three channels mentioned in chapter seventeen. That refers to the letter A. The nature of the three letters is distinguished by extreme difference. "Bending and constantly pervading" refers to bending, which refers to the three channels just mentioned. "Pervading" refers to residing in those channels. "Constantly" refers to all times. "The realm of form" refers to that pure nature. "Great red" refers to the meaning of being red because it is the nature of infinite light. Thus, it is explained in detail separately with four meanings. Thus, the name of the seed of speech with three meanings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཧ་དང་དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནི་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྐང་པ་ནས་ནི་མགོ་བོའི་བར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་
ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཧ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། ཧ་ནི་ཐུར་སེལ་མིང་ཅན་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཤད་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེས་པའི་རྟ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བཤད་སྒོ་གསང་བའི་བར་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ཨུ་ཡིག་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨུ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨུ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །མ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རླུང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
在揭示自身意义后，为了阐述心的种子，简要地揭示其组成部分，即：吽字的字母是至上的智慧。正如所说，因为是极其清净的法界自性。所谓“心种子”即是心的种子。因为是不动摇的因。所谓“至上”即是主要。如是阐述了简要的揭示后，为了通过详细区分来广为阐述，即：哈和同样的字母乌，那是字母玛和三。正如诗句一样。所谓“那是三”即是吽字。如何呢？因此，从脚到头之间。正如所说，从脚开始直到头的尽头。四轮是意义的汇集。所谓的是，是汇集了化身等四轮的自性。因为心之外的外部四轮没有成立。如是揭示了通过详细区分来广为阐述后，为了阐述分别广为阐述。由于其组成部分哈字的处所的阐述先出现，因此，其伟大的自性是：哈是下泄名为风。正如所说，下泄之风的自性是字母形状的特征。位于语门秘密的中央。所谓的是，因为依赖于其出生的处所，并且位于语门秘密之间。如是哈字的处所的阐述先出现，因此，揭示了其伟大的自性后，由于乌字处所先出现，因此，为了阐述其伟大的自性。字母乌是向上运行的，正如所说是转变为运行之风的自性。位于喉咙莲花的中央。所谓的是位于受用轮之上。如是乌字处所的阐述先出现，因此，阐述了其伟大的自性。由于玛字处所的阐述先出现，因此，为了阐述其伟大的自性。字母玛是向上运行的，正如所说，是命风。如何呢？因此，在风轮上，正如所说：

【英语翻译】
After revealing its own meaning, in order to explain the seed of the mind, briefly revealing its components, namely: The letter of Hūṃ is supreme wisdom. As it is said, because it is the very nature of the utterly pure Dharmadhatu. The so-called "mind seed" is the seed of the mind. Because it is the cause of immovability. The so-called "supreme" is the main one. Having thus explained the brief revelation, in order to extensively explain through detailed distinctions, namely: Ha and likewise the letter U, that is the letter Ma and three. Just like the verses. The so-called "that is three" is the letter Hūṃ. How is it? Therefore, from the feet to the head. As it is said, starting from the feet and reaching the end of the head. The four wheels are the collection of meanings. What is meant is that it is the nature of collecting the four wheels such as emanation. Because the external four wheels other than the mind are not established. Having thus revealed the extensive explanation through detailed distinctions, in order to explain the separate extensive explanations. Since the explanation of the location of the component letter Ha appears first, therefore, its great nature is: Ha is the downward-moving wind named Thūrsél. As it is said, the nature of the downward-moving wind is the characteristic of the letter's shape. It is located in the center of the secret speech gate. What is meant is that it depends on the very place of its birth, and it is located between the secret speech gates. Thus, the explanation of the location of the letter Ha appears first, therefore, after revealing its great nature, since the location of the letter U appears first, therefore, in order to explain its great nature. The letter U is upward-moving, as it is said, it transforms into the nature of the moving wind. It is located in the center of the lotus of the throat. What is meant is that it is located on the enjoyment wheel. Thus, the explanation of the location of the letter U appears first, therefore, its great nature is explained. Since the explanation of the location of the letter Ma appears first, therefore, in order to explain its great nature. The letter Ma is upward-moving, as it is said, it is the life wind. How is it? Therefore, on the wind wheel, as it is said:

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 རླུང་གི་འཁོར་ལོར་རོ། །དཔྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིག་གི་གནས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས། དེ་དག་གཅིག་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྙིང་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ངག་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་
སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཁ་དོག་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཅིག་ཏུ་ཕུང་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བསྟན་ནས། དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་བཞིས་ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ནང་ནས་གཙོ་བོའི་ཡི་གེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དེའི་དོན་ཉིད་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཞུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོའོ། །ཐལ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གུས་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཞུ་བར་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །རྟོགས་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
于风轮中。（藏文）“额头”之意为眉间。（藏文）如是，以叙述嘛字之位置为先导，宣说了其伟大之自性。以三字汇集之相，先行使其自身之清净。宣说了彼等合一，即是紧接着将所说的三字汇集。所谓“于心间”，即是于法轮之位置。所谓“心之种子”，即是不动佛之种子。所谓“定要取出”，即是于外以语之自性之意。不动
心髓，即是紧接着所说的吽字。（藏文）所谓“颜色黑”，即是因其自身部族之颜色之故。所谓“无色界之名”，即是彼一者具有四蕴之自性，乃心之自性之故。如是，在开示以四种意义分别广说之后，于彼自身以三种意义开示心之种子，为了叙述其近似之汇集，故说“身语意之金刚”。即是毗卢遮那佛等之。（藏文）所谓“善说”，即是叙述。所谓“心髓”，即是三字之自性。如是，在开示以四义宣说三字之后，为了宣说其中主要之字，其支分，即是询问其意义，故说“复次请问”等，乃是相对于之前的请问。所谓“一切智者”，即是对一切法如实知晓其自身之体性，故为一切智者。所谓“金刚手”，即是请问者。所谓“合掌”，即是两手之掌合在一起。以恭敬为先导，是为了完全请问之故。请问了什么呢？因此说了“位置之差别”，所谓“三金刚”，即是身金刚等。所谓“字义”，即是对三字之供养应作赞颂。所谓“位置之差别”，即是以法轮等具有特征之所依之差别。所谓“若已证悟”，即是我，世尊。

【英语翻译】
In the wind wheel. The meaning of "forehead" (Tibetan) is the middle of the eyebrows. Thus, by preceding the description of the position of the letter "ma," its greatness and self-nature are proclaimed. By the aspect of the collection of the three letters, its own purity is preceded. It is said that they are united, that is, the three letters that were said are immediately collected. The so-called "in the heart" is in the position of the Dharma wheel. The so-called "seed of the heart" is the seed of Akshobhya. The so-called "must be taken out" means the nature of speech outside. Immovable
Heart essence, that is, the Hum syllable mentioned immediately afterwards. The so-called "black color" is because of the color of its own race. The so-called "name of the formless realm" is that it is one with the nature of the four aggregates, which is the nature of the mind. In this way, after showing the separate and detailed explanations with four meanings, the seed of the mind is shown with three meanings in itself, and in order to describe its approximate collection, it is said, "The Vajra of Body, Speech, and Mind." That is, Vairochana and others. The so-called "well said" is narration. The so-called "heart essence" is the self-nature of the three letters. In this way, after showing the explanation of the three letters with four meanings, in order to explain the main letter among them, its branches, that is, asking its meaning, so it is said, "Ask again," etc., which is relative to the previous question. The so-called "omniscient" means that he knows the self-nature of all dharmas as they are, so he is omniscient. The so-called "Vajrapani" is the questioner. The so-called "joining palms" means that the palms of both hands are joined together. Taking reverence as the forerunner is for the sake of complete questioning. What did you ask? Therefore, it is said, "The difference of position." The so-called "Three Vajras" are the Body Vajra and so on. The so-called "meaning of the letter" is that the offering of the three letters should be praised. The so-called "difference of position" is the difference of the supports with the characteristics of the Dharma wheel and so on. The so-called "if you have realized" is me, the Blessed One.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཙོ་བོར་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གང་གིས་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཙོ་བོར་གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའོ། །སྦས་པའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་དྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲི་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལའོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་དག་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཤད་པར་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོར་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གོས་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་གཞན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནི་གང་ལས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
是依靠过去（佛陀）的恩德而证悟的。如果问：如何才是主要宣说的呢？因此宣说了“这些”等语句，即从这三个字中。如果问：如何才是主宰呢？因此说：哪个字是主宰的自性呢？如果问：如何才是主要宣说的呢？因此宣说了“主宰”，主宰是指对薄伽梵的称呼，因为他是五方佛的主宰。这样，在表明为了那个意义而祈请之后，由于进入薄伽梵的教言是先行的，因此为了表明承诺宣说它，所以薄伽梵再次宣说，即“再次”是指相对于之前的说法。薄伽梵之前已经说过了。“金刚持大”是指因为他持有自性光明之体，即大金刚。“主宰”是指因为他获得了三界的主宰。“秘密”是指因为是隐藏的。“殊胜”是指殊胜本身。“是秘密”是指深奥。“隐藏的意义”是指不容易立即理解。 “你提问”是指薄伽梵对金刚手提问所说的利益。“诸续部中皆隐藏”是指对于行为等的自性。“谛听”是指与听闻相结合。“如实宣说”是指以不颠倒的自性来阐明之义。如此，在表明进入薄伽梵的教言是先行的，从而开始宣说它之后，为了宣说主宰的自性，宣说了“主宰”等。主宰即是主宰本身。“心之种子”是指不动佛的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它本身是一切之中最主要的。因为一切法都依赖于心。如果问：如何依赖？因此宣说了“无分别”，即没有被分别念所染污。“一切”是指以一切方式对一切烦恼和清净的境地而言。 “因为什么缘故，其他主尊”是指因为什么缘故，即从什么之中。“其他”是指

【英语翻译】
It is realized through the kindness of the past (Buddhas). If asked, how is it mainly spoken? Therefore, it is said, "These," meaning from within these three letters. If asked, how is it the master? Therefore, it is said, which letter is the nature of the master? If asked, how is it mainly spoken? Therefore, it is said, "Master," which refers to the term for the Bhagavan, because he is the master of the five Buddhas. Thus, after showing the request for that meaning, because entering the Bhagavan's teachings is preliminary, in order to show the commitment to explain it, the Bhagavan speaks again, that is, "again" refers to the previous statement. The Bhagavan has already been spoken of before. "Great Vajradhara" means that he holds the nature of self-luminous essence, the great Vajra. "Master" means that he has obtained the mastery of the three realms. "Secret" means because it is hidden. "Supreme" means supreme itself. "It is secret" means profound. "The meaning of hidden" means that it is not easily understood immediately. "You ask" means that the Bhagavan spoke of the benefits of Vajrapani's question. "Hidden in all the tantras" refers to the nature of actions and so on. "Listen" means to combine with listening. "Truly explain" means to clarify with the nature of non-inversion. Thus, after showing that entering the Bhagavan's teachings is preliminary, thereby beginning to explain it, in order to explain the nature of the master, "Master" and so on are spoken. Master is the master itself. "Seed of the heart" refers to the seed syllable of Akshobhya (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum). It itself is the most important of all. Because all dharmas depend on the mind. If asked, how does it depend? Therefore, it is said, "Without discrimination," meaning not defiled by discrimination. "All" refers to all afflictions and pure states in every way. "For what reason, the other masters" means for what reason, that is, from what. "The others" refers to

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ལས་སོ། །འགྲིབ་དང་དེ་བཞིན་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་གཉིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་སོ། །འགྲིབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གཉིས་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །
འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་དག་ལ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཉིད་ལའོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་ལས་བསགས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །འཁོར་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ལམ་ལའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །འཁོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོའི་རིགས་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཉིས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགོག་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཅུ་འགོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགགས་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཡི་གེ་བཤད་ནས། དེ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེ

【汉语翻译】
是语、意、身之种子。损减以及夺取，名为分别和风。因此，从心之种子生出具有一百零八之数的分别之集合。损减，即完全了解自性后舍弃。二风即是命和下泄之自性。夺取，即忆念呼气和吸气而修习，夺取即是遣除，是完全了解其自性之义。那两种相是怎样的呢？因此说，遍布于一切身。即是说，遍布于一切有生命者。于鼻孔中运行。即是从世俗的两个鼻孔之道运行。于身，即是于身本身。产生，即是由彼和彼之业积累。恒常，即是时时。以何之力呢？即是以分别风之大的自性之力。于未完全了解之状态中。轮回之道，即是有的道。以六道之差别而各异。此处，即是成为近处所缘。轮回，即是以水桶连环之理而产生之义。第三，即是想要宣说从吽字之体性之外的二者。瑜伽士所证悟，即是二次第修习者之境。无分别，即是以两种清净之意也远离分别。甚为稀有，即是以彼和彼之相而显现于彼本身之故。以止息一切风，即是止息十风和一百零八分别之故。生，即是将会生。于何处生呢？因此说，证悟彼本身，即是心的自在之种子之近处所显现者。如是，以三义解释了主尊之字，想要宣说实际修持之方便，所以

【英语翻译】
These are the seeds of speech, mind, and body. Diminishing and likewise seizing, are called discrimination and wind. Therefore, from the seed of mind arises a collection of discriminations with the number of one hundred and eight. Diminishing, that is, abandoning after fully understanding the nature. The two winds are of the nature of life and downward expulsion. Seizing, that is, practicing mindfulness of exhaling and inhaling, seizing is eliminating, which means fully understanding its nature. What are those two aspects like? Therefore it is said, pervades the entire body. That is to say, it pervades all living beings in all ways. Runs through the nostrils. That is, it runs through the path of the two conventional nostrils. In the body, that is, in the body itself. Arising, that is, due to the accumulation of that and that karma. Constantly, that is, always. By what power? That is, by the power of the great nature of the discriminating wind. In the state of not fully understanding. The path of samsara, that is, the path of existence. Different due to the division of the six realms. Here, that is, it becomes a near object of focus. Samsara, that is, the meaning of arising by the logic of a chain of water buckets. Third, that is, wanting to declare the two apart from the nature of the syllable Hūṃ. Realized by yogis, that is, the realm of those who practice the two stages. Without discrimination, that is, even with the intention of two purities, it is free from discrimination. Very rare, that is, because it appears to itself by that and that aspect. By stopping all the winds, that is, by stopping the ten winds and the one hundred and eight discriminations. Birth, that is, will be born. Where will it be born? Therefore it is said, realize that itself, that is, those who are manifested near the seed of the lord of mind. Thus, having explained the main syllable with three meanings, wanting to declare the means of actually practicing it, so

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི། རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའམ། བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དྲུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོན་པ་པོའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །པདྨ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གཉིས་སོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྐབས་སུའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་འདབ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ་རེ་རེ་བཞིན་པདྨའི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཟ་མ་ཏོག་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་བའི་རིགས་པས་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཟ་མ་ཏོག་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རང་བཞིན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གོ །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རྩ་དབུས་མའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དག་གིའོ། །དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ལས་མཆོག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །རླུང་ཞེས

【汉语翻译】
所说的支分三轮的自性是：风即遣除一切障碍。 意思是说，一切是指具有一百零八的数目，或者十者全部遣除，即是近取。 所谓“真实”，即是不错乱的缘故。 所谓“我”，是指示具有六如来形象的导师。 所谓“理”，是方便的体性。 所谓“说”，即是已说。 化身法轮的中央。 意思是说在二轮的中央。 所谓二莲，即是二莲。 所谓“此”，是指解说瑜伽母续的时候。 所谓“说”，即是讲述。 六十四八二瓣。 意思是说二轮，因为各自都是莲花的形状。 它们如珍宝盒般存在。 意思是说以珍宝盒的规矩，上下相合的方式存在。 此外，所谓上下，即是依靠上下而真实存在。 命和下净，是指如何使不动者和宝生佛的自性二风运行。 所谓“二者”，是指那些如珍宝盒般存在者。 所谓“具有分别”，是指以境的力量而分别，以及产生自性的缘故。 所谓“风”，是命和下净的自性。 所谓“说”，即是显示。 所谓“明显”，是因为都被大家体验过的缘故。 所谓身语的精华二者，是指命和下净。 因为是二字的自性，是毗卢遮那佛和无量光佛的自性。 所谓拉拉纳和拉萨纳，是因为依靠二脉的缘故。 这样显示了二轮的自性后，为了讲述中脉的自性。 阿瓦杜帝，因为遣除了分别的缘故。 所谓胜妙脉，是所有脉的主脉。 所谓“二者”，是指刚才所说的轮。 所谓中脉，即是在中间。 所谓胜妙之胜妙，即是胜妙是从二脉中胜妙，是特别超胜的。 所谓风。

【英语翻译】
The nature of the three branch wheels is said to be: Wind is the removal of all obstacles. It means that all refers to having the number of one hundred and eight, or all ten are removed, which is close attainment. The so-called "true" is because it is not mistaken. The so-called "I" refers to the teacher who shows the image of the six Tathagatas. The so-called "reason" is the nature of the means. The so-called "say" is what has been said. In the center of the emanation Dharma wheel. It means in the center of the two wheels. The so-called two lotuses are two lotuses. The so-called "here" refers to the time when the Yogini Tantra is explained. The so-called "say" is to tell. Sixty-four eight two petals. It means two wheels, because each is in the shape of a lotus. They exist like a treasure box. It means that they exist in the manner of a treasure box, with the upper and lower parts joined together. In addition, the so-called up and down means that they truly exist by relying on up and down. Life and downward cleansing refer to how to make the two winds of the immovable one and the nature of Ratnasambhava run. The so-called "two" refers to those who exist like a treasure box. The so-called "with distinction" means to distinguish by the power of the object, and because it produces nature. The so-called "wind" is the nature of life and downward cleansing. The so-called "say" is to show. The so-called "obvious" is because everyone has experienced it. The so-called essence of body and speech refers to life and downward cleansing. Because it is the nature of the two letters, it is the nature of Vairochana Buddha and Amitabha Buddha. The so-called Lalana and Rasana are because they rely on the two channels. After showing the nature of the two wheels in this way, in order to explain the nature of the central channel. Avadhuti, because it has eliminated distinction. The so-called supreme channel is the main channel of all channels. The so-called "two" refers to the wheels just mentioned. The so-called central channel is in the middle. The so-called supreme of the supreme means that the supreme is supreme from the two channels, and is particularly superior. The so-called wind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་
བའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །གང་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་དབུས་མ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་ནུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རླུང་གི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་རླུང་ཡང་ཡིན་པས་ན། རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་བྱ་བྲག་ནི་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དང་རང་བཞིན་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྤངས་ནས་སོ། །གང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུས་མར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་རྫོགས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོས་ཐོབ་པས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པ་བྱང་ཆུབ་པ་འཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་པུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
名为“作为”者，即是风。名为“无分别”者，即是不与分别相混杂。名为“为何”者，即是阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，字面意思：离垢者）。名为“恒常”者，即是所有时间。名为“游走”者，即是彻底地游走。由于此身遍及一切处，故而遍及一切。名为“何所获得”者，即是已然如实获得分别之风游走的中央脉。名为“瑜伽”者，即是修习圆满次第者。名为“恒常”者，即是所有时间。名为“能成办有情之义利”者，即是无勤地能够成办有情之义利，是此句的剩余部分。若问“做了什么之后呢？”因此说：“风之自性差别是”，意为既是自性又是风，故而是风之自性。彼等差别即是区分。彼等的一百零八及其自性即是一百零八。名为“昏厥”者，即是舍弃第三品所说的仪轨之后。名为“何所安住”者，即是令其安住于中央脉。名为“恒常”者，即是所有时间。名为“种姓”者，即是以前所说的结合之差别。名为“不了解”者，即是非境。名为“瑜伽孩童”者，孩童即是完全不了解圆满次第，但也是瑜伽士，因为仅仅修习生起次第，故而是瑜伽孩童。或者与“不了解道理”相关联。即是远离现量和比量的道理。名为“一刹那圆满现证菩提”者，即是在获得阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，字面意思：离垢者）状态之时，一刹那具备事业圆满之相。现证菩提即是获得佛陀之果位。名为“由彼获得”者，即是由阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，字面意思：离垢者）之自性所获得。名为“于此”者，即是在密咒乘中。名为“说”者，即是陈述。名为“彼即何时获得一刹那”者，即是一刹那现证菩提。名为“彼即一刹那”者，即是一刹那获得现证菩提之相。名为“殊胜宣说”者，即是仅仅显示世俗，因为其自性即是如此。

【英语翻译】
That which is called "doing" is wind. That which is called "non-conceptual" is that which is not mixed with conceptualization. That which is called "what is it" is Avadhūti (梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，literal meaning: the one who is free from impurities). That which is called "always" is all times. That which is called "wandering" is thoroughly wandering. Because this body pervades all places, it pervades all. That which is called "what is attained" is having truly attained the central channel through which the wind of conceptualization wanders. That which is called "yoga" is the one who meditates on the completion stage. That which is called "always" is all times. That which is called "able to accomplish the benefit of sentient beings" is being able to accomplish the benefit of sentient beings effortlessly, which is the remainder of this sentence. If asked, "After doing what?" Therefore, it is said, "The specific nature of wind is," meaning that it is both nature and wind, therefore it is the nature of wind. Their differences are distinctions. One hundred and eight of them and their nature are one hundred and eight. That which is called "fainting" is after abandoning the rituals mentioned in the third chapter. That which is called "where it abides" is causing it to abide in the central channel. That which is called "always" is all times. That which is called "lineage" is through the differences of the previously explained union. That which is called "not knowing" is that which is not an object. That which is called "yoga child" is that the child does not fully understand the completion stage, but is also a yogi because he only meditates on the generation stage, therefore he is a yoga child. Or it is related to "not understanding reasoning." It is that which is outside of direct perception and inferential reasoning. That which is called "one instant completes manifest enlightenment" is that at the time of attaining the state of Avadhūti (梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，literal meaning: the one who is free from impurities), one instant has the characteristic of completing the activity. Manifest enlightenment is attaining Buddhahood itself. That which is called "attained by it" is attained by the nature of Avadhūti (梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，literal meaning: the one who is free from impurities). That which is called "here" is in the mantra vehicle. That which is called "said" is stating. That which is called "that is when one instant is attained" is manifest enlightenment in one instant. That which is called "that is one instant" is the characteristic of attaining manifest enlightenment in one instant. That which is called "supremely spoken" is that only conventional truth is shown, because its nature is just that.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དབུས་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུས་མ་ལ་
བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །རིགས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །ཞི་གནས་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བློ་བཟང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་སོ། །འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་སོ། །བསྡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དབང་པོའི་སྒོ་ནི་སྒོ་དགུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དགུའི་གྲངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དགུའི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཧཱུཾ་བཟླས་པ་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཕྱི་མའི་དུས་དེ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒོ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན

【汉语翻译】
因为没有见到您，所以无法述说。这样，在显示中脉的自性的同时，为了述说获得它的方法的自性。那么，又该如何获得呢？这样说道：依靠中脉，一瞬间现前成佛。如何获得，是指用什么方法证悟呢？理，是指结合。于此，是指为了获得它。述说，是指述说。那么，理是什么呢？因此，首先说了“最初”等。大瑜伽士，是指追随密咒乘而趋向于现前成佛者。修习止，是指习惯于成为心一境性之因的禅定。以贤善，是指为了知晓如教言一般修习。以生起次第的结合，是指以观修月亮和金刚等。做了手印之后，是指显现为本尊的形象之后。燃烧的，是指像火一样焚烧一切分别念。系缚，是指系缚之后。根门是九门，是指各自适合的对境等的自性。以九的数目，是指以眼等九个的数目的差别。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵是无与伦比的，是指心的念诵的方式，即一个吽字本身有三种作用，与安住和起身等结合，象征气息的轮转。因此说无与伦比，是因为远离了外在吽字念诵的特征，是指用气息的次第来近似象征。最极恒常不断地做，是指日夜以二万一千六百的气息的数目。最极，是指成为非男非女念诵之因的缘故。时间多久呢？因此，呼气和吸气忆念后世，到那个时候为止。念诵，是指通过吽字象征气息的轮转。

【英语翻译】
Because I have not seen you, I cannot speak. Thus, while showing the self-nature of the central channel, in order to speak of the nature of the method of obtaining it. Then, how is it obtained? Thus it is said: Relying on the central channel, one attains enlightenment in an instant. How to obtain it means by what method is it realized? Reason means union. Here, it is for the sake of obtaining it. Speaking means speaking. So what is the reason? Therefore, first it says "at first" etc. The great yogi means following the mantra vehicle and tending towards manifest enlightenment. Meditating on quiescence means getting used to the samadhi that is the cause of one-pointedness of mind. By the good, it is for knowing how to meditate like the instructions. By the union of the generation stage, it means by meditating on the moon and vajra etc. After making the mudra, it means after manifesting as the form of the deity. Burning means burning all discriminations like fire. Bound means after being bound. The sense gate is the nine gates, which refers to the nature of the objects etc. that are suitable for oneself. By the number of nine, it means by the distinction of the number of nine such as eyes. The Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) recitation is unparalleled, which refers to the manner of mental recitation, that is, the Hum syllable itself has three functions, and combined with abiding and rising etc., symbolizes the rotation of breath. Therefore, it is said to be unparalleled, because it is separated from the characteristics of external Hum syllable recitation, which means to approximate the symbol by the order of breath. Do it most constantly and continuously, which means day and night with the number of twenty-one thousand six hundred breaths. Most supreme, it is because it becomes the cause of non-male and non-female recitation. How long is the time? Therefore, remembering the exhalation and inhalation in the next life, until that time. Recitation means symbolizing the rotation of breath through the Hum syllable.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་རྗེས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་རྫོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་གཅིག་མའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་ཐབས་བསྒོམ་པའི་
ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཟླས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་གྱུར་པས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའོ། །སྟེང་བལྟས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་ཁ་ཕྱེ་བས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁ་བཀག་ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་བཅིངས་པ་བཟློག་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། རྣམ་པར་བཅད་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་རྒྱུ་བ་བཟློག་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་བཅད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་བཅད་ནས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུན་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་བཟློག་ནས་དབུས་མའི་རྒྱུ་བའི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྨིན་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ། །རླུང་གིས་ཕྱེ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་འབྱེད་པའོ། །འདི་ཐོབ་ཅེ

【汉语翻译】
已经做完这些了。所谓“那”，是指月亮的后面。所谓“在那一刹那获得”，是指进入阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，在一刹那间圆满现证菩提的那一刹那。因此，为了显示获得它的方法的体性，并为了显示修习方法的
方式，所以说了“因为那”等等。所谓“那如果念诵”，是指与吽字进入等等结合，所谓“因为什么”，是指因为什么原因。所谓“心间的莲花”，是指法轮的莲花。所谓“向上看去”，是指打开扎玛托嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后向上方行进，即将会打开或关闭。因此说了“正因为此而行”，即将会行进。然后，“从秘密的莲花中”，是指从秘密的莲花，也就是化身轮的体性中。所谓“打开”，是指解除扎玛托嘎的束缚。所谓“两种分别念的风”，是指命气和下行气的两种风的体性。然后，所谓“从那之后”，是指打开扎玛托嘎之后。所谓“分开后行进”，是指阻止向上和向下的运行，进入中脉，成为一体的意思。因此，在显示了修习方法之后，为了说明从方法中产生的获得的体性，所以说了“无分别念的大风”。是指以阿瓦杜帝的体性而安住。所谓“三身金刚断除后”，是指断除二脉的运行，即命气和下行气的自性，从二轮中产生的身语的自性。所谓“无分别念”，是指相对于自性清净而言，不会变成其他形态。所谓“给予安乐”，是指金刚念诵的体性，无漏安乐的体性。所谓“获得”，是指证悟。所谓“咒语的真实性”，是指通过修习先前所说的吽字。所谓“安住于阿瓦杜帝的延续中”，是指阻止左右的运行，安住于中脉运行的缘故。所谓“眉间”，是指风轮的处所。所谓“被风打开”，是指打开明点的体性。获得这个

【英语翻译】
These have already been done. "That" refers to the aftermath of the moon. "To attain in that instant" refers to the single instant of fully manifesting enlightenment upon entering the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Therefore, in order to show the nature of the method for attaining it, and to show the
way of practicing the method, it is said, "Because that," and so on. "That, if recited," refers to being joined with the entering of the Hum syllable and so on. "Because of what" refers to what cause. "The lotus of the heart" refers to the lotus of the Dharma wheel. "Going upwards" refers to opening the zamatoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and going upwards, that is, it will be opened or closed. Therefore it is said, "Going for that very reason," that is, it will go. Then, "From the secret lotus," refers to the secret lotus, that is, from the nature of the manifestation wheel. "Opening" refers to reversing the binding of the zamatoga. "The two winds of conceptual thought" refers to the nature of the two winds of life force and downward cleansing. Then, "From then on" refers to after opening the zamatoga. "Going after separating" refers to stopping the upward and downward movement and entering the central channel, meaning becoming one taste. Therefore, after showing the practice of the method, in order to explain the nature of the attainment arising from the method, it is said, "The great wind without conceptual thought." This refers to abiding in the nature of the Avadhuti. "Having cut off the three kayas with the vajra" refers to cutting off the movement of the two channels, that is, the nature of the life force and downward cleansing, and the nature of body and speech arising from the two wheels. "Without conceptual thought" refers to not changing into another form in relation to the naturally pure nature. "Giving bliss" refers to the nature of vajra recitation, the nature of uncontaminated bliss. "Attaining" refers to realization. "By the very nature of mantra" refers to practicing the Hum syllable previously spoken. "Abiding in the continuum of the Avadhuti" refers to stopping the movement to the left and right, and abiding in the movement of the central channel. "Between the eyebrows" refers to the place of the wind wheel. "Opened by the wind" refers to opening the nature of the bindu. Attaining this

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མར་འཇུག་པ་འཐོབ་པའོ། །ཐོབ་བྱས་དགའ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་རྟག་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་གནས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཆགས་སོགས་བྲལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་ས་རིག་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་རྟགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟགས་སོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །འདར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་འདར་བའོ། །རྡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ། །བ་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྤུའི་རྩ་བ་རྡུལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་བཟློག་པའོ། །གདོང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱད་ཀྱི་གདོང་ངོ༌། །ཟངས་མདོག་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་དང་འདྲ་བར་འབར་བར་འགྱུར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་སོ། །གྲང་དང་ལྷག་པར་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་དང་ཚ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་སོ། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡི

【汉语翻译】
所谓的“地”是指获得进入中脉。（获得）之后，所谓的“喜悦”是指具有喜悦差别的自性。所谓的“不尽”是指喜悦是恒常的。所谓的“恒常显现”是指乃至轮回存在之间。所谓的“远离贪等”是指因为是遮止一百零八种自性之聚的自性。所谓的“寂静”是指本来就是寂静的自性。所谓的“自智”是指各自自己的地要认知。所谓的“大乐”是指遣除一切痛苦。如是，以五种意义显示了现证它的方法之后，为了在获得从方法中生起之物的时候，宣说征相。说了“相”等，是征相。所谓的“于此”是指中脉修行者的瑜伽士。所谓的“当说”是指应当说。所谓的“密咒成就”是指因为以咒的行持而成就，所以是成就者。所谓的“瑜伽士”是指修行者。所谓的“颤抖”是指因为接近于显现风的自性，所以身体颤抖。所谓的“尘”是指菩提心生起变化的缘故。所谓的“汗毛竖立”是指汗毛的根部颤抖。所谓的“恒常喜悦之念”是指在一切时段遣除不悦意。所谓的“面容”是指脸的容颜。所谓的“悦意的铜色”是指具有像铜一样燃烧之相者，对此如是说。所谓的“众人见到之后”是指一切瑜伽士和瑜伽母都欢喜。因为给予殊胜的安乐。所谓的“寒冷和特别的热”是指产生寒冷和热。所谓的“彼”是指刚才所说的瑜伽士。所谓的“不会变成损害”是指他们不会对他生起欢喜和痛苦等。所谓的“世间法”是指称赞和诽谤等八法。所谓的“如是其他”是指其他的（世间法）。所谓的“不会变成损害”是指不生起贪恋和嗔恨。所谓的“于彼”是指瑜伽士。所谓的“咒的真如”是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to obtaining entry into the central channel. After (obtaining), the so-called "joy" refers to the nature of having a difference of joy. The so-called "inexhaustible" means that joy is constant. The so-called "constant manifestation" refers to the period until samsara exists. The so-called "free from attachment, etc." refers to being the nature of preventing one hundred and eight collections of nature. The so-called "peaceful" refers to the nature of being peaceful from the beginning. The so-called "self-wisdom" refers to recognizing each one's own ground. The so-called "great bliss" refers to eliminating all suffering. Thus, after showing the method of manifesting it with five kinds of meanings, in order to express the signs at the time of obtaining what arises from the method. Having said "signs," etc., these are signs. The so-called "in this" refers to the yogi of the central channel practitioner. The so-called "to be said" refers to what should be said. The so-called "secret mantra accomplishment" refers to being accomplished because of accomplishment through the practice of mantra. The so-called "yogi" refers to the practitioner. The so-called "trembling" refers to the body trembling because of being close to manifesting the nature of wind. The so-called "dust" refers to the arising of changes in bodhicitta. The so-called "hair standing on end" refers to the roots of the hair trembling. The so-called "constant thought of joy" refers to eliminating unpleasantness at all times. The so-called "face" refers to the appearance of the face. The so-called "pleasing copper color" refers to the one who has the appearance of burning like copper, to whom it is said thus. The so-called "after being seen by all" refers to all yogis and yoginis being happy. Because it gives supreme bliss. The so-called "cold and especially hot" refers to producing cold and heat. The so-called "he" refers to the yogi just mentioned. The so-called "will not become harmful" refers to them not generating joy and suffering, etc., for him. The so-called "worldly dharma" refers to the eight dharmas such as praise and blame. The so-called "likewise others" refers to the other (worldly dharmas). The so-called "will not become harmful" refers to not generating attachment and anger. The so-called "to him" refers to the yogi. The so-called "suchness of mantra" refers to Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ག་的体性，由修持真言者所修。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿楞迦拉舍所造，《甚深义极明》中第二十二品广释完毕。

第二十二品：于三字之境，显示问答之广释。

【英语翻译】
The nature of Ga is meditated upon by those who practice mantra. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅkālaśa, the extensive explanation of the twenty-second chapter from the work called 'Making the Profound Meaning Very Clear' is completed.

Twenty-second chapter: The extensive explanation showing the answers to questions regarding the realm of the three letters.

============================================================

